Vertalerscafé
Literaire vertalers geven ons de sleutels tot literatuur van over de hele wereld. Maar hoe gaan ze te werk? Wat zijn de leukste kanten van het beroep, waar struikelen ze over? Kan iedereen vertaler worden? In het café van de Sint-Gorikshallen stellen acht vertalers elkaar vragen over de vertalerskunst — en geven ook jou het woord.
over de vertalers
Joep Harmsen, Annette Manni, Pavle Trkulja, Stasa Pavlovic, Charlotte van Rooden, Sandra Verhulst, Charlotte Pothuizen en Finne Anthonissen vertalen naar het Nederlands, uit het Spaans, Pools, Servisch, Roemeens, Sloveens, Italiaans, Portugees en Tsjechisch, en stapten het Europese CELA-project in (Connecting Emerging Literary Artists) om hun talenten verder te ontwikkelen en met schrijvers en vertalers uit heel Europa in contact te komen.
Org. : CELA, Passa Porta, deBuren
Binnenkort bij
Schrijven weg van huis
Alicja Gescinska en Sigrid Bousset presenteren het themanummer over schrijven in ballingschap van literair tijdschrift DW B. Wat betekent het voor een schrijver om het thuisland te verlaten?
Meet the author: Adania Shibli
De Palestijnse schrijfster Adania Shibli gaat ongemakkelijke waarheden niet uit de weg. Allicht is dat een van de redenen waarom ze J.M. Coetzee tot haar fans mag rekenen. In een gesprek met Jana Kerremans gaat Shibli dieper in op de thema’s uit Klein detail, haar splinterbom in romanvorm.
Meet the author: Juan Pablo Villalobos
Op handen gedragen door Ali Smith, vergeleken met César Aira en bij ons totaal onbekend, dat was tot voor kort het lot van Juan Pablo Villalobos, een van de grootste satiristen uit de Mexicaanse literatuur. Tot nu, tot vandaag. Melissa Giardina stelt hem aan u voor. Tijd voor een ontmoeting met uw nieuwe literaire held.